Utilize este identificador para referenciar este registo: http://hdl.handle.net/10400.14/4485
Título: O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas
Autor: Sobral, Cristina
Palavras-chave: Flos Sanctorum
adições portuguesas
Data: 2002
Editora: Centro de Estudos de História Religiosa - Universidade Católica Portuguesa
Citação: SOBRAL, Cristina – O Flos Sanctorum de 1513 e suas adições portuguesas. Lusitania Sacra. Lisboa. ISSN 0076-1508. 2ª S. 13-14 (2001-2002) 531-568
Resumo: Este artigo resume conclusões obtidas em estudo mais alargado do "Flos Sanctorum" de 1513. A partir de elementos de bibliografia material situa-se a edição no panorama da actividade tipográfica da época. Propõe-se um "stemma codicum" que represente as relações de parentesco com outras traduções peninsulares da "Legenda Aurea", revendo a bibliografia crítica anterior e precisando alguns aspectos do conhecimento dos antecedentes. Compara-se o seu conteúdo com o da tradução castelhana ("La Leyenda de los Santos", 1499) de forma a conhecer a intervenção do tradutor português, que se concretizou principalmente na adição dos 19 textos Extravagantes. Apontam-se as fontes usadas para a "Vida de S. António" e para a "Vida de S. Ana" e discute-se a possível autoria dos restantes textos. Por fim procura-se caracterizar o trabalho do tradutor-refundidor e enquadrá-lo no seu contexto histórico-cultural.
This article syntethizes the conclusions of a further research on Flos Sanctorum of 1513. Using elements of material bibliography the edition is to be found in the typographical activity of its period. A stemma codicum is suggested, which represents the relationship with other peninsular translations of Legenda Aurea, revisiting previous critical bibliography and specifying some aspects of the knowledge about the antecedent. Its contents is compared with that of the castilian translation (La Leyenda de los Santos, 1499) in order to know the portuguese translator’s interference, fulfilled mostly in the adding of 19 Extravagantes. The fonts used in S. Antony’s Life and in S. Anne’s Life are pointed out and eventual authorship of the other texts is discussed. At last, the work of the translator is characterized and framed in its historic-cultural context.
Peer review: yes
URI: http://hdl.handle.net/10400.14/4485
ISSN: 0076-1508
Aparece nas colecções:RLS - Tomo 013-014 (2001-2002)

Ficheiros deste registo:
Ficheiro Descrição TamanhoFormato 
4485 - LS_S2_13-14_CristinaSobral.pdf11,18 MBAdobe PDFVer/Abrir


FacebookTwitterDeliciousLinkedInDiggGoogle BookmarksMySpace
Formato BibTex MendeleyEndnote Degois 

Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.